Вор (ЛП) - _0.jpg

Данная книга предназначена только для предварительного

ознакомления! Просим Вас удалить этот файл с жесткого диска после

прочтения. Спасибо.

Эйне Крэбтри

Вор

Архетип — 1

Оригинальноеназвание: Aine Crabtree «The Thief» 2013

Эйне Крэбтри «Вор» 2017

Перевод: Наталья Стренина

Редактор: Анастасия Антонова

Русификация обложки: Ксения Левченко

Переведено специально для группы: https://vk.com/e_books_vk

Любое копирование без ссылки

на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО!

Пожалуйста, уважайте чужой труд!

Однажды две девушки из противоположных уголков Земли сталкиваются в

обманчиво сонном городке на самом юге. Их невероятная дружба становится

катализатором, который поможет распутать самые охраняемые тайны Хэйвенвуда и

навсегда изменит их жизни.

Джул Грэм не знала чего ожидать, когда ее, после внезапного исчезновения отца,

отправили жить к бабушке, но, определенно, не частную школу, в которой полно

иностранных учеников, и на заднем дворе которой находится волшебное зеркало. Ее новая

лучшая подруга – белокурая девушка, разговаривающая по-японски, а все взрослые,

включая бабушку Джул, обращаются с ней словно с бомбой замедленного действия.

Кроме того, она становится предметом интереса ее новых одноклассников, которые

кажутся не вполне нормальными. Что же скрывает Хэйвенвуд?

Глава 1

Джул

Однажды одна девочка была на пути к дому своей бабушки.

Когда я впервые увидела дом, мне показалось, будто он знает что-то. Что-то, чего

не знаю я, и чего он мне не скажет. Движение жалюзи можно было бы принять за

подмигивание. Старая колода немного просела, изогнувшись кривоватой улыбкой. На

газоне свежеокрашенного двора находилось много вещей и растений, в основном, клевер,

но было и несколько цветущих трав, названия которых я не знала. Я не очень-то

разбираюсь в южных растениях. Три дня назад я даже не знала, что у меня есть семья в

Хэйвенвуде, штат Алабама.

Я вытащила один чемодан из такси. Держу пари, что этот старый дом в

викторианском стиле видел и лучшие дни. Лес надвигался на дом с двух сторон, словно

пытаясь захватить земли. Древнее сельскохозяйственное оборудование выступало из

травы наподобие надгробных плит. Я бы никогда не смогла угадать, для чего эти тонкие,

ржавые, металлические устройства когда-то использовались. Как по мне, они больше

похожи на устройства для пыток, чем на плуги или уборочные машины.

Пожилая женщина вышла из парадной двери и нерешительно спустилась с

крыльца. Это, как я понимаю, моя бабушка. Сердце колотилось в груди. Я не знала, что у

меня есть какая-либо семья, помимо папы. Он никогда ни о ком не упоминал. Но, когда он

исчез, детский центр в Нью-Йорке раскопал информацию о том, что мама моего отца до

сих пор живет в Алабаме. Видимо, здесь он вырос.

Я знала, что он не всегда был профессором университета, но и это было не то, что

я могла ожидать.

Ее морщинистое лицо имело суровые черты. На ней было полинявшее хлопковое

платье с узором геометрических форм, которое, вероятно, висело в шкафу с 80-х годов.

Ее седые кудри были уложены шапкой на голове.

— Беа Грэм, — сказали мне люди из детского центра прежде, чем посадили на

самолет. — Твою бабушку зовут Беа Грэм.

Мне захотелось куда-нибудь спрятаться. Она не могла внезапно захотеть

заботиться о подростке. Кто на Земле захотел бы? Я ведь шумная, неряшливая,

подвижная…

Она нахмурилась, даже не взглянув на меня, прошлась по дорожке к таксисту и

расплатилась с ним за проезд. Она посмотрела на меня лишь после того, как все мои

сумки были выгружены, а машина уехала.

— Джульетта, — произнесла она.

Я сглотнула.

— Да, мэм.

Я не люблю, когда меня называют полным именем, но я не стала ее поправлять.

Она смотрела на меня едва ли больше половины секунды, а потом взялась за сумки.

— Давай занесем твои вещи в дом, — сказала она, начав катить один из

чемоданов на колесиках по тротуару.

С замиранием сердца я последовала за ней с оставшимися двумя сумками. Я

определенно ей не понравилась. Почему? Я вторглась в ее жизнь, пусть и не нарочно. Но

мне некуда было идти.

Интерьер дома был такой, что казалось, я пребываю в музее. Чисто, но всё, что

здесь находилось, чуть ли не разваливалось на части. Мебель, должно быть, когда-то была

великолепна, но время превратило ее в изношенное и выцветшее старье. На стенах висели

черно-белые фотографии в рамках. Ковры покрывали деревянные полы. Старые цветочные

обои завились около плинтусов.

— Прямо кухня, — сказала Беа, указывая на коридор, который проходил по

центру дома. — Твоя комната наверху.

Мы затащили мои вещи на второй этаж, где затхлый воздух чувствовался даже

сильнее, чем на первом этаже. Летающие пушинки пыли были особо заметны в лучах

солнца, светящего в окна. В коридоре было несколько дверей по обе стороны лестничной

площадки. Она привела меня к правой, открыла дверь в чистую, но практически пустую

комнату. Здесь была только самая необходимая мебель: комод, книжная полка, старая

кровать с балдахином, полинявший ковер, маленькая лампа — и это всё. На стенах ничего

нет, шкаф открыт и пуст, и даже книжная полка пуста. Тонкое одеяло и простыни были

сложены на краю кровати. Небольшой электрический вентилятор стоял на полу,

незначительно перемещая воздух. Но даже с ним в комнате было весьма душно. Мне

представилось, что на юге так всё время.

— Я всегда хотела сдавать некоторые из этих комнат, — объясняла Беа. — Этот

дом слишком большой для меня. Но до сих пор никто не останавливался здесь. Надеюсь,

всё хорошо.

— Да, спасибо, — пробормотала я.

— Кондиционер не достает до этой комнаты, так что я принесла вентилятор для

тебя. Там, — она указала на вторую дверь в комнате, — ванная. Она соединена с другой

комнатой. В ней находятся полотенца, и некоторые необходимые тебе вещи.

Она посмотрела на меня, неловко рассматривающую комнату. Моя спальня в

Нью-Йорке не была больше этой, но там у меня было много своих вещей: собственное

мягкое стеганое ватное одеяло, плакаты на стенах, гирлянда, мерцающая разноцветными

огнями по всему потолку. Здесь же не было ничего, кроме пустых выбеленных стен,

скрипящего под ногами деревянного пола и мягкого жужжания вентилятора.

— Хорошо, — сказала Беа, перед тем как уйти. — Я пойду, закончу готовить

ужин. Надеюсь, ты любишь свиные отбивные.

Она была маленькой женщиной, но лестница скрипела ужасно громко, когда она

спускалась. Можно и не надеяться на то, чтобы тихо передвигаться по дому.

Я положила чемодан на кровать и дрожащими руками начала распаковываться.

Беа не хотела находиться рядом со мной. Это было вполне объяснимо. Было глупо,

считать, что может быть по-другому. Я прочла слишком много книг с добрыми

староватыми бабушками, которые кормили внуков пирогами, вязали уродливые свитера

на каждое Рождество и покупали куклы. Не то, чтобы я на самом деле хотела куклу, или

какую-то из этих вещей…но в этом же и смысл. Чтобы кто-то не чаял в тебе души. Я

вытерла глаза рукавом. Это же глупо. Я уже взрослая для подобного. Я открыла один из